9to5 Media Services – Translation Services

“The vast majority (85.3%) of our respondents feel that having pre-purchase information in their own language is a critical factor in buying insurance and other financial services. […] The more valuable an item, the more likely it is that someone will want to read about the product and buy it in their own language.”

“Having information in their own language was more important to 56.2 percent of our total sample than a low price.”

From “Can’t Read, Won’t Buy: How Localization Increases Sales Worldwide” – a survey by Common Sense Advisory

Translation: Target languages

We can help your brand translate web copy, ads, brochures, catalogues, social media content, manuals, newsletters, press releases, software interfaces, support content, video subtitles and other material from English to…

More target languages on request.

Translators

All translators working for and with us are dedicated professionals, most of them with many years of experience and a background in music and/or audio technology.

Translatable File Formats

Publishing and Office

Web and Digital Publishing

Apps and Software

Translation Workflow

Computer-assisted translation has considerable advantages when it comes to translating marketing and technical content. Here’s how it works:

  1. Documents are uploaded to a secure, web-based translation platform.
  2. The translation system will extract all translatable content (headlines, descriptions, table cells, image captions etc.) from these documents.
  3. The extracted content is analyzed against a (private / brand-specific) database of previously translated content; the translation memory. This enables us to predict the amount of work and give reliable quotes that take previous work and repetitions into account.
  4. Translations are assigned to reliable, experienced freelance translators.
  5. During the translation process, translators can use reference documents (usually PDFs), but they won’t be able to modify (and accidentally damage) the document layout or structure.
  6. After translation (of traditional, typeset documents), a designer will make adjustments to fit longer text into existing layouts, adjust fonts etc.

We have fine-tuned this process over many years, using a reliable, secure platform and an optimized workflow.

In other words: With us, your translation project is in good hands.

Translation Workflow Advantages

A modern translation workflow gives you unprecedented control and flexibility.

Data Security

All assets are stored in one central location, on secure servers. Translators only get access to the relevant resources. There are no delays or security leaks through e-mail attachments or other means of communication.

Reusability

We translate content, not documents. Once a heading / sentence / table cell has been translated in one context / project, it can easily be reused everywhere – this is called “leverage” in the translation industry.

Put simply: more translations = more savings.

Scalability

Our centralized, web-based approach allows us to add or swap service providers quickly. You can also bring in your own employees as translators or proofreaders.

Savings

No sentence has to be translated twice. Accordingly, the more work we do for your brand, the more you save by re-using content from your ever-growing translation memory.

Speed

Only “deltas” need to be translated. This means that new versions of a document or app source can be quickly translated based on earlier work stored in the translation memory.

Consistency

As existing translations and term bases (dictionaries) are shared, translations will be more consistent across all formats. Speak with one voice, in all languages, on all platforms.

No Vendor Lock-In

Translation memories and other data can easily be exported. If you want to work with another service provider, we’ll make all your data available in the industry-standard format (TMX). It’s your intellectual property, and you have already paid for it, so we don’t charge for this.

No Upfront Investments

Fees for access to all these benefits and features are covered by our rates. Enjoy all the advantages of a high-end translation environment without any upfront investment.

Included services

Our services for professional clients include:

Rebates are based on reused content (matches) from the translation memory (for full and partial / “fuzzy” matches) and repetitions within the source documents. A translation memory is treated as the intellectual property of the respective client. Translation memories are not shared between clients.

Translation Quality Assurance

Default Quality Assurance Tests

As part of our translation projects, we run the following quality assurance tests within a professional translation management system:

Test type Condition that will create an error
Empty tag content The translation tag content is empty, while the source tag content is not. For example, the source tag contains the href="https://googl.com/" attribute, but the translation tag has no attributes.
Empty target The translation contains no characters or tags.
Inconsistent tag content The tag content between the source and its corresponding translation tag differ. For example, the source tag contains the href="https://google.com/" attribute for a hyperlink, but the translation tag contains the href="https://google.de/" attribute. This does not necessarily constitute an error, as link targets (href attributes) or other tag content may have to be adjusted – this may actually be a requirement.
Inconsistent translations A segment with an identical source but a different translation precedes the checked segment. Or:

A segment with an identical translation but a different source precedes the checked segment.
Leading and trailing spaces There is a leading or trailing space in the translation but not in the source.
Missing numbers A number in the source is not present in the translation. For example, the source has the phrase “1 and 2”, but the translation reads “1 and 3”.
Multiple spaces There are multiple consecutive spaces in the translation but not in the source.
Nested tags Paired tags in the translation are misplaced. For example, the source is tagged as „[strong›] abc [‹strong] plus [em›] XYZ [‹em]“, but the translation is tagged as „[em›] abc [‹em] plus [strong›] XYZ [‹strong]“.
No text between the tags There is a paired tag with no text between the tags in the translation but not in the source. For example, the source is tagged as „[bold›] abc [‹bold]“, but the translation is tagged as „abc [bold›] [‹bold]“.

This does not necessarily constitute an error, as for some languages tags such as italics may be irrelevant, but the tags would still be placed as an empty pair in the translation.
Repeated words Two or more adjacent words in the translation are identical (for example “the the”).

This does not necessarily constitute an error, as some segments with two repeating words may be correct.
Spelling The translation contains misspelled words.

Please note that terms are not automatically added to a custom dictionary by translators.
Tags & formatting Tags/formatting are missing or invalid, or there are missing or redundant line breaks. Example: the source is tagged as “[1›] Word [‹1]” but the translation is tagged as “[2›] Wort [‹2]”.
Target text identical with source one This is a QA check for text copied from the source to the translation. No warning will be displayed for segments containing only plain numbers, tags, or non-translatable characters.

Please note that sources identical to the translation will often be perfectly valid, especially if they contain untranslatable terms, proper names etc.
Trailing punctuation The punctuation at the end of the segment is different in the source and translation. For example, the source ends with “.” but the translation does not or vice-versa.
Unconfirmed segments A translated segment has not been confirmed by the translator.
Unedited fuzzy match (non-translatable or machine translation) A translator has confirmed a non-translatable identified by the translation memory AI („NT“) or a machine translation suggestion („MT“) without editing that suggested translation.

This does not necessarily constitute an error. Actually, most NT/MT matches suggested by the translation management system are perfectly valid.
Unedited fuzzy match from translation memory A fuzzy match from a translation memory has been confirmed without being edited.

This does not necessarily constitute an error: A source may have been changed only slightly, for example when a typo was fixed, so the fuzzy translation from the translation memory will still be correct.
Unresolved comment There is a comment by a translator or reviewer that has not been marked as resolved by the project manager.

Optional Quality Assurance Tests

The following quality assurance tests are optional.

Test type Condition that will create an error
Extra numbers in target There are extra numbers in the translation. For example, the source contains only “11”, but the translation contains “11“ and “12”.

Please note that variations between source and translation numbers are quite common, for example when adding or removing references to specifications in decimal and imperial units.
Forbidden terms A term that has been tagged as forbidden in a termbase connected to the project has been used in the translation.

Checking for forbidden terms requires a multilingual termbase that has to be created and maintained by 9to5 Media Services. This is a paid service. Clients can also provide existing termbases as a reference.
Maximum target segment length (specified in % of source) The translation segment length is greater than the defined upper limit.

This test is usually just required for specific file formats and media and available on request.
Maximum target segment length (specified in characters) The translation segment length is greater than the defined upper limit (default 100000 characters).

This test is usually just required for specific file formats and media and available on request.
Missing terms A term defined in a termbase connected to the project is not present in the translation.

Checking for required terms requires a multilingual termbase that has to be created and maintained by 9to5 Media Services. This is a paid service. Clients can also provide existing termbases as a reference.
Unallowed strings The translation contains strings that are not allowed. Characters, or alternatively, utf-8 codes, can be entered as strings that may not be used in the translation. Available on request.

For more information on quality assurance, please get in touch.

Interested in our translation services? We’d love to hear from you.

↻ 2024-07-09