Dienstleistungen

Batterien (und alles andere) enthalten.

Von Übersetzung über technische Kommunikation, Korrekturlesen, Layout und Textsatz bis hin zu Audioaufnahmen: Wir bieten eine breite Palette von Dienstleistungen.

Übersetzung

Übersetzung

Wir arbeiten mit einem Netzwerk sehr kompetenter Übersetzer zusammen. Dementsprechend sind wir sehr flexibel und können kleine bis mittlere Übersetzungsprojekte sehr effektiv abwickeln.

Aber dasselbe trifft auf viele Übersetzungsagenturen zu. Warum also sollten Sie gerade mit uns und unserem Netzwerk arbeiten?

  • Manche von uns arbeiten schon seit über zwanzig Jahren zusammen. Es gibt wenig Reibungsverluste. Dafür machen wir unsere Arbeit noch immer mit viel Enthusiasmus.
  • Wir denken, dass die Kundenliste auf dieser Site für sich spricht. Diese Unternehmen können sich Mittelmaß nicht leisten.
  • Wir sind professionelle Übersetzer – und wir übernehmen nur Projekte, wenn wir Themen und Technologien verstehen. Wenn wir Ihren Anforderungen nicht entsprechen können, werden wir es Ihnen vorher sagen – und können Ihnen dann möglicherweise sogar Kollegen nennen, die Sie besser unterstützen können.

Aber das ist nicht alles.

Translation Memorys

Was sind Translation Memorys – und warum sollte Sie das interessieren?

Translation Memorys sind Datenbanken, in denen jeder übersetzte Satz gespeichert wird. Sie ermöglichen es unseren Übersetzern, frühere Übersetzungen wiederzuverwenden. Oder um es in der Sprache der Controller zu sagen: Sie sparen Geld.

Warum das gut ist:

Je mehr wir für Sie arbeiten, um so höhere Rabatte erhalten Sie für bereits übersetzte Inhalte.

Und hier ist der wirklich großartige Aspekt: Ihr Translation Memory gehört Ihnen.

Nach jedem Projekt erhalten Sie von uns das Translation Memory dieses Projekts in einem Industrie-Standardformat (TMX). Das heißt: Sie können diese Übersetzungen (jeden Absatz, jeden Satz) so weiterverwenden, wie Sie wollen, ohne hierfür erneut zu zahlen.

Warum tun wir das, wenn so viele andere Agenturen darauf verzichten?
Ganz einfach:

Weil wir glauben, dass Sie unser Kunden sein sollten, weil Sie genau das wollen – und nicht, weil wir Ihr geistiges Eigentum als Geisel genommen haben.

Koordination des Übersetzungsteams

Wenn Sie kurz davor stehen, ein neues Produkt auf den Markt zu bringen oder eine Marketing-Kampagne zu starten, ist das Mikromanagement von sechs Übersetzern wahrscheinlich so ziemlich das Letzte, für das Sie Zeit haben. Wir kümmern uns gerne darum. Die Koordination des Übersetzungsteams ist in unseren Preisen für Übersetzungsdienstleistungen enthalten.

Zahlen Sie für Übersetzungen – nicht für Datei-Akrobatik

Übersetzer, die mit traditionellen Anwendungen arbeiten, müssen sich oft mit technischen Problemen herumschlagen: exotische Dateiformate, fehlende Schriften und Bilder usw. Dies kann zu zeitaufwendigem Hin und Her mit dem Kunden führen. Und es kann leider auch dazu führen, dass ein Übersetzer versehentlich das Layout eines komplexen Dokuments beschädigt.

Wenn Sie eine erstklassige Übersetzungsplattform verwenden (und das tun wir), müssen Sie sich über derartige Probleme keine Gedanken machen. Ihre Dateien werden auf dem Übersetzungsserver analysiert. Die übersetzbaren Inhalte werden extrahiert und dem Übersetzer angezeigt.

Für Sie bedeutet das: Wenn Sie uns zum Beispiel eine englisches Adobe InDesign-Dokument senden, erhalten Sie ein korrekt formatiertes französisches InDesign-Dokument zurück – auch dann, wenn der französische Übersetzer diese Anwendung noch nie verwendet hat. Das gleiche gilt für viele andere Dateiformate – von den bekannten bis zu exotischen Varianten. Mit anderen Worten: Sie können mit dem besten Übersetzer arbeiten – Sie müssen sich nicht einen aussuchen, der gerade die passende Software hat.

SprachpaareDerzeit bieten wir Ihnen die folgenden Sprachpaare an:

  • Von Englisch nach Chinesisch
  • Von Englisch nach Kroatisch
  • Von Englisch nach Tschechisch
  • Von Englisch nach Dänisch
  • Von Englisch nach Niederländisch
  • Von Englisch nach Französisch
  • Von Englisch nach Deutsch
  • Von Englisch nach Griechisch
  • Von Englisch nach Italienisch
  • Von Englisch nach Japanisch
  • Von Englisch nach Koreanisch
  • Von Englisch nach Polnisch
  • Von Englisch nach Portugiesisch
  • Von Englisch nach Russisch
  • Von Englisch nach Slowenisch
  • Von Englisch nach Spanisch

Technische Kommunikation

Technische Kommunikation

Taten sagen mehr als Worte. Dasselbe gilt für Trophäensammlungen.

Wenn Sie sich unsere Kundenliste ansehen, werden Sie dort eine Reihe bekannter Audio-Marken finden. Sagen wir der Einfachheit halber nur, dass wir für die meisten dieser Marken Produkthandbücher geschrieben, übersetzt und bearbeitet haben.

Bedingter Text

Redundanz ist teuer und erhöht die Fehlerwahrscheinlichkeit. Daher ist es nur sinnvoll, Schaltpläne, Algorithmen usw. wiederzuverwenden – mehr Produkte aus einem Guss werden weniger Varianzen und Fehler haben. Wenn Ihr Unternehmen fünf sehr ähnliche Produkte anbietet, sind diese wahrscheinlich mit derselben Platine ausgestattet. Dasselbe können wir für Ihre Dokumentation leisten. Dieses leistungsstarke Konzept heißt bedingter Text.

Bedingter Text ermöglicht es Ihnen, alle Varianten eines Textes in ein Quelldokument zu integrieren. Und wenn Sie dann ein konkretes Dokument benötigen, wird nur das ausgegeben (gerendert), was Sie brauchen: das Merkblatt mit den Sicherheitshinweisen für Nordamerika. Die gedruckte Kurzanleitung. Das komplette Handbuch für die Website. Querverweise, Inhaltsverzeichnis und Indizes werden vor dem Erstellen der Zieldokumente aktualisiert, sodass im Ergebnis alles stimmt.

Das Beste an dieser Bedingungen ist, dass sie auch Bestandteil der übersetzten Dokumente werden. Anstatt sich also um einen Flohzirkus kümmern zu müssen (zehn Handbücher x zehn Produkte x zehn Sprachen = eine Menge Kopfschmerzen), arbeiten Sie lediglich mit einem überschaubaren Satz Dokumente, der leicht gepflegt und aktualisiert werden kann. Lassen Sie uns das französische Handbuch mit den kanadischen Sicherheitsanweisungen rendern, die spanische Anleitung für die Windows 10-Version Ihres Produkts oder die spezielle System-Integrator-Ausgabe Ihrer deutschsprachigen Dokumentation, ohne hierüber schlaflose Nächte zu verbringen.

Content Marketing

Laut Wikipedia ist Content-Marketing „jegliche Form der Vermarktung, welche die Erstellung und Verbreitung von Medien und Inhalten umfasst, die der Kundengewinnung und -bindung dient.“ Das klingt korrekt.

Um es etwas plastischer zu formulieren: Wenn Ihr Unternehmen Ausrüstung für Bergsteiger verkauft, sollten Sie vermutlich nicht nur die Spezifikationen von ultraleichten Hightech-Zelten auflisten. Erzählen Sie Geschichten von der Nacht auf dem Berg. Wir haben Content-orientierte Marketingmaterialien für Kunden wie Microsoft erstellt, und wir würden dasselbe gerne für Ihr Unternehmen tun.

Korrekturlesen

Korrekturlesen

Vier Augen sehen mehr als zwei – und das gilt vor allem bei knappen Fristen und großen Textmengen. Lassen Sie uns sicherstellen, dass Ihren Anzeigenkampagnen und Handbücher am Ende keine peinlichen Fehler enthalten.

Layout + Textsatz

Wahrscheinlich gibt es in Ihrem Unternehmen einen tollen Gestalter oder ein Gestalter-Team – und wir gehen davon aus, dass Sie diese begabten Leute, nun, fürs Gestalten bezahlen. Möchten Sie einmal sehen, wie diese Kreativen kollektiv mit den Augen rollen? Dann bitten Sie sie doch mal, extrem umfangreiche, textlastige Dokumente zu erstellen und setzen. Referenzhandbücher. Bedienungsanleitungen. Kataloge. Möglicherweise schlafen sie sogar ein, noch bevor Sie erwähnen konnten, dass diese Dokumente natürlich auch einen Index sowie verlinkte Bild- und Tabellenverzeichnisse enthalten müssen …

Lassen Sie uns helfen – nicht bei der Augenrollerei, sondern beim Textsatz und der Aufbereitung solcher Langdokumente. Denn genau das tun wir schon seit langem – gut und gerne. Und da wir inzwischen eine ganze Reihe von Automatisierungstricks kennen, kostet der Satz mehrerer 200 Seiten umfassender Dokumente Sie möglicherweise weniger als die edle achtseitige Broschüre aus der Design-Abteilung.

Audioaufnahmen

Tonaufnahmen und Sprecher

Video killed the radio star – und ein schlechter Soundtrack oder ein dröges Voiceover kann sogar den besten Produkt- oder Imagefilm ruinieren. Wir arbeiten mit einem Team zusammen, das dafür sorgen wird, dass Ihr Soundtrack immer den richtigen Ton trifft. Ein Aufnahmestudio in einer der schönsten Städte Deutschlands, erstklassige Ausrüstung sowie erfahrene Sprecherinnen und Sprecher: Was will man mehr?